Kur’an-ı Kerîm Çevirileri

Kur’an çevirileri sadece Arapça bilen ilahiyatçılara bırakılamayacak kadar önemlidir. Bu konuda edebiyatçılarımızın, dilcilerimizin, bilim adamlarımızın da sorumlulukları ve görevleri olduğuna inanıyorum. toplumumuza sevdirmek ve okutmak, aracısız olarak Kur’an ile iletişim kurmalarını sağlamak insanımıza ve dinimize hizmettir. Bu amaçla yapılan çevirilerden birkaç örnek vermek istiyorum.
FATİHA SURESİ MANZUM ÇEVİRİLERİ
Nusret Çam’dan:
Rahmet ve merhamet sahibi Allah’ın adıyla başlarım.
İçten övgüler, âlemlerin Rabbi Allah içindir, Allah için,
O, Rahmet, merhamet sahibidir; O sultanıdır kıyametin.
Yalnız sana taparız. Yalnız Sen’den yardım dileriz.
Yolumuzu doğru, dosdoğru eyle hepimizin.
Bir yol ki, yolcularına hep nimetler verdiğin
Bir yol ki azmadığı, gazap görmediği hiç kimsenin.
Enver Tuncalp’dan:
Alemlerin Rabbi, Rabbe hamdolsun
Rahman ve Rahîmdir, dilediğini sun
Din gününün tek sahibi O’dur,
O gün yalnız O’nun isteği olur
Yalnız Sana kuluz, Sana taparız
Yardım isteğini Sana yaparız,
Bizi doğru yola ilet Allahım,
İnayetin kula devlet Allahım.
Verdiğine çoktur verdiğin nimet
Bizi o kulların yoluna ilet
Senin gazabına uğramış zelîl
O sapık kulların yoluna değil
Behçet Kemal Çağlar’dan:
Hamd evrenler sahibi Yüce Allah içindir;
Allah ki acıyandır, koruyandır, sevendir;
Günü gelince; ancak,
O’dur hesap soracak…
Tek sana tapan, Senden medet umarız biz;
Sapıtmışlar yoluna düşmekten koru bizi,
Doğru yoldan ayırma bizi, aman Rabbimiz!
İHLAS SURESİ MANZUM ÇEVİRİLERİ
Nusret Çam’dan:
De ki Allah bir’dir ve tek’dir
Allah sameddir, sonsuz bir varlıktır
Doğurması yok, doğurulması yoktur O’nun
Ve eşi menendi yoktur O’nun
Enver Tuncalp’dan:
De ki; O Allah birdir, bir tek’dir,
Varlığı, birliği Hak’tır, gerçektir,
Rabbim zevalsizdir, bâkî ve daim,
Doğmamış, doğurmaz zâtiyle kaim
Hiçbir şey benzeri ve dengi değil,
O eşsiz Allahın önünde eğil…
Behçet Kemal Çağlar’dan:
Söyle ki gündüz-gece
Tanrı tek, Tanrı yüce;
O doğmaz ve doğurmaz
Kimse O’na denk olamaz.
*Haber akademi
This entry was posted in
Yazılarım. Bookmark the
permalink.